文学评论

王兴华: 我在红尘浊世,你在解忧杂货店

作者:大明   发表于:
浏览:33次    字数:2987  电脑原创
级别: 文学秀才   总稿:127篇,  月稿:0

  刚开始读《解忧杂货店》时,我以为它是一部科幻小说,因为小说里有一间能够穿越时空的神秘的杂货店;可读着读着,又觉得它应该是一部推理小说,因为小说里的人物总是通过书信里的文字对写信人当时的心理活动进行缜密的推理;再往下读的时候,不知不觉间仿佛我也被书中的文字穿越回几十年前,静静地守在收音机前,听着“知心姐姐”在给烦恼的少年耐心地读着一封封回信。然而,我已不是当年的少年,我读的也不是“知心姐姐”写的信,而是日本作家东野圭吾的长篇小说。之所以会让我联想到少年时的“知心姐姐”,是因为小说的文字让我感觉和“知心姐姐”的嗓音一样的富有魅力,一样的暖人心窝!当然,小说文字里所蕴含的深邃的哲理是“知心姐姐”无法企及的,正如同“知心姐姐”美丽的容颜也是那间外表破败的杂货店无法企及的。虽然我从未见过“知心姐姐”,但我从她那柔美的嗓音来推断,她的容颜应该是美丽的。瞧!读了《解忧杂货店》,我也开始学着推理了,虽然我并不擅长推理,也不喜欢推理,但我却喜欢这本书!这部小说的奇妙构思和文字中所蕴含的人生哲理直击我的内心,让我读着读着便欲罢不能了。

  红尘浊世中的我们,每个人都有各自的烦恼,少年有少年的烦恼,老年有老年的烦恼,正如杂货店的店主浪矢老人,他也有他的烦恼和忧伤。毕竟,杂货店也不是世外仙境。青年时期无法与有情人终成眷属的烦恼与晚年丧妻的忧伤都没能使这位坚强的店主丧失对生活的热爱,相反,他凭借着自己几十年的生活积淀和丰富的人生阅历,把赖以生存的杂货店当作免费的心理咨询室,为处在人生十字路口的人们指点迷津。同时,他也从中找到了生活的乐趣,最大化地实现了自己人生的价值。红尘中的我,虽然无法体验他内心的那份满足与幸福感,但我能从他睿智的书信文字中感受到一种力量,一种让人对生活充满信心的力量。

  然而,红尘浊世中的人,经常对生活失去信心。也许一开始,我们每个人对自己的未来都有一个美丽的梦想,但现实有时不像你想的那么好,也不像你想的那么糟,它往往比你想的更糟!正如小说中热爱音乐的松冈克郎,无心继承祖业当个鱼店老板,一直梦想着能够成为一名职业音乐人。可事与愿违,他在音乐的道路上奋斗了好几年,甚至放弃了大学学业,可仍然只是个业余音乐人。但他一直舍不得放弃,因为他对音乐的热爱已经融入到了他的血液里。按理说他的这种对音乐的执着是很励志的,绝对可以熬一碗黄澄澄的心灵鸡汤来。要是那样的话我就不会喜欢这本书了,因为我这人肠胃不好,油腻腻的鸡汤喝多了我会拉肚子的。好在作者并没有落入励志故事的俗套,而是笔锋一转,让这位酷爱音乐的松冈克郎陷入了继续去走音乐之路还是放弃职业音乐人的梦想继承祖业当个鱼店老板的两难境地之中。这样一来,浪矢杂货店就顺理成章地成了他人生十字路口的“指示牌”。

  可这一次,松冈克郎并没有按照“指示牌”指示的方向去走,而是选择了另外一个方向。这正是作者构思的巧妙之处。作者利用松冈克郎的这一选择,告诉了读者另外的一种人生观与价值观:做一件事情,结果并不重要,重要的是,你是否享受做这一件事情的过程。只要你热爱你所做的,并且你所做的事情也能给别人带来快乐和帮助,尽管结果没有达到你预设的目标,你的人生也是有意义的。我们的人生就是在不断地选择中度过,有的人选择平静的生活,有的人选择漂泊的但却是自己热爱的生活。松冈克郎最终在父亲的支持下选择了前途未卜但却是自己想要的生活。作者在这个故事里还将如山的父爱呈现在我们眼前,虽然这位父亲内心深处非常希望儿子能留在自己身边,但他知道那不是儿子想要的生活,今生今世他既然给不了儿子想要的生活,那么,他宁愿目送儿子的背影渐行渐远。同为人父的我,读到这儿,不禁泪眼迷离。

  小说中比松冈克郎的父亲更深更痛的父爱当属浩介的父亲对浩介的爱。虽然浪矢爷爷给了浩介一个非常正确的建议,本来已经接受这个建议的浩介由于对父亲的误解而临时改变了主意,做出了一个令他追悔莫及的错误决定,这个错误的决定迫使他的父母不得不用他们的生命来告诉浩介——他们,爱他!爱他,远远超过爱他们自己!这个错误的决定也让他只能用自己的余生向父母忏悔,向父母默祷。人生如棋,落子无悔!在人生的棋盘上,我们都是过了河的卒子,没有回头的路。人生的一个决定会牵动着另一个决定,一个偶然注定另一个必然。父母并非完人,他们也会经常犯错,甚至他们在遭遇变故时脾气也会改变,但我们应该相信,他们对儿女的爱却是永远不会变的!

  小说以人性的善良与爱为基调,通过浪矢杂货店,不仅向我们展现了亲情,也向我们展现了爱情。

  运动员月兔对病入膏肓的男友依然深爱、不离不弃,这让我从另一个角度理解了幸福的含义:幸福不是登上奥运会的领奖台,幸福不是事业的辉煌与成功,幸福就是,寻常的日子依旧;幸福就是,寻常的人儿安好;幸福就是,你的心里有我,我的心里有你。

  小说通过咨询者的来信,向读者讲诉红尘中芸芸众生的一个个故事,这一个个故事宛如作者抛给读者的一颗颗珍珠,每一个故事的主人公都处在人生不同的十字路口,各有各的烦恼,各有各的忧伤。他们都寄希望于浪矢店主为他们排忧解难。因此,浪矢杂货店就像一根金丝线,将这一颗颗看似散乱的珍珠串联在一起,使它们环环相扣、紧密相连,组成了一条款式新颖而又精美的“项链”,这条璀璨夺目的项链闪耀着人性的善良、温情、宽容与理解的光辉。

  作者在叙述故事的同时,还向我们展现了七八十年代日本的文化与经济背景,如英国披头士乐队对日本青少年的影响;八十年代的中期日本经济的繁荣与房地产行业的兴盛以及九十年代初伴随着房地产的崩盘而导致的经济衰落、日元的被迫升值,对我们目前的经济现状也是一种前车之鉴,有着一定的警示作用。还有,我们从浪矢杂货店的信件从未泄露过个人隐私中可以管中窥豹地了解到早在七八十年代,日本国民那种良好的素质与修养,这些是今天的我们仍需努力的方向。

  其实,我并不喜欢看国外的翻译小说,因为总感觉翻译过来的中文失去了汉语原有的韵味,犹如种植的反季节蔬菜,怎么也品尝不出时令蔬菜那种纯天然的鲜美。更何况有时译者在翻译时由于对原著理解的不同会出现一些偏差或笔误。但《解忧杂货店》却让我眼前一亮,给我焕然一新的感觉,虽然它里面也难免有译者的笔误。如我读的这本由李盈春翻译、南海出版公司出版的《解忧杂货店》第四章“听着披头士默祷”第177页有这么一句话:“四名成员身穿鲜艳的军装,周围是一群古今中外名人的肖像。”其中这句话里的“古今中外”一词应该是译者的笔误,因为小说的作者东野圭吾是日本人,他的小说中的人物也是日本人,故事发生的地点也是在日本,与中国没有任何关系,所以,东野圭吾是不会使用“古今中外”这个词语的。出于好奇心,我想看看日文版的原著究竟运用的是什么样的词语让中文译者把它翻译成了“古今中外”。虽然我不懂日语,但日语汉字我还是能看懂的,就算作者这个词语用的是日语假名,借助翻译软件我也能看懂。遗憾的是,我在网上并没有搜到日文版的原著,也没搜到英文版的译本,但我可以肯定的是,原著里的原意绝对不是“古今中外”的意思,应该是类似于“古往今来东方西方”或“古往今来日本国内国外”这样的词语。

  读完这本书,红尘中的我也希望在人生的旅途中能够遇到一间“浪矢杂货店”,哪怕我没有什么烦忧需要它解决,就算是偶尔与这样睿智、善良而又充满爱心的人聊聊天也好。

【审核人:雨祺】

收藏   加好友   生成海报   分享
点赞(0)
打赏
Tags:
评论(0人参与,0条评论) 大明
0/0
  • 请先说点什么
    最新评论

    发布者资料

    热门文章

    文学评论

    查看更多文学评论
    首页
    栏目
    搜索
    会员
    投稿