杂文精选

给他给他----也谈《心经》末尾偈的音译

作者:十八孩儿十八   发表于:
浏览:1434次    字数:1225  原创
级别: 文学秀才   总稿:38889篇,  月稿:3

  《般若波罗蜜多心经》中末尾有一个偈,也可以说是一个咒,梵语:गतेगतेपारगतेपारसंगतेबोधिस्वाहा,据说读音是gatagatapāragata pārasaṃgata bodhisvāhā。《心经》的七种汉译本,这个偈的翻译也是多种多样,鸠摩罗什大师和三藏法师都翻译成为:“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”一般读作:Jie di jie di ,Bo luo jie di ,Bo luo seng jie di , Pu ti sa po he。

  《般若波罗蜜多心经》梵语प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र(简称 हृदयसूत्र),prajñāpāramitā hṛdaya sūtra(简称 hṛdaya sūtra),日语版《维摩诘经》(大正藏38.327)方便品第二,对这个偈有零星的解释,散见于几处,综合起来,略知一二,प्रज्ञापारमि prajñāpārami “般若波罗蜜”是一种先天的经验,与“若那”( 后天的知识)相对应,ते(ta)是一种性质、状态,这一点与日语助动词“た”表示愿望的时候说的“行った,行った;買った,買った”(去呀去呀,买呀买呀)意思几乎一样,प्रज्ञापारमितprajñāpāramitā “般若波罗蜜多”是到达了“般若波罗蜜prajñāpārami”的状态,也就是获得了智慧。गतेगते gatagata 去呀去呀,ग ga 是个动词词根,表示去,ते ta是一种性质状态,意思是朝着某个方向去;पारगतेpāragata快去智慧的彼岸啊, pāra是彼岸的意思,pāragata 就是去到了彼岸的状态;पारसंगतेpārasaṃgata大家一起去智慧的彼岸啊,saṃ 表示一起的意思,即together,所以 pārasaṃgata 也就是一起去到了彼岸的状态;बोधिस्वाहा bodhisvāhā成就菩提啊,bodhi 是菩提的意思,svāhā 是愿望助词,表示成就一种强烈的愿望。

  日语版《心经》这个偈则译作:羯諦羯諦 波罗羯諦 波罗僧羯諦 菩提萨婆诃(ぎゃていぎゃていはらぎゃてい はらそうぎゃてい ぼじそわか gata gata pāragata pārasaṃgata bodhi svāhā )如果仅仅从读音上考虑,日语读音比较接近梵语。

  当然,各种版本,整个偈语的意思几乎都一样:去啊,去啊,快去智慧的彼岸啊,大家一起去智慧的彼岸啊,成就菩提啊。

  既然“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”是译音,唐音是不是跟现在读音一样,难于考证,现在来看,我觉得音译“给他给他,把那给他,把那送给他,不道傻婆哈!”,也许更加接近梵音。

  我觉得“给他给他,把那给他,把那送给他,不道傻婆哈!”也没有不雅,如果认为不雅,也许是因为自己没有弄懂,看不透,才害怕,悟透了,就直入。仓央嘉措和弘一法师在一般人看来,都是意乱情迷,空花泛起。事实上,他们摸指尖、贴温柔,以人世间万般情爱直入佛道,表现众生的心性、佛性,直指人心,借助情爱来阐释佛法,是智慧的绝顶大手笔。佛经是对风花雪月等自然现象的高度抽象概括,风花雪月都看不懂,如何能读懂佛经?

  音译和意译,都是文字,在禅家看来,文字都是障碍,充其量只是拐杖,既然是拐杖,怎么说,大概也无妨。“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”是拐杖,“给他给他,把那给他,把那送给他,不道傻婆哈!”也是拐杖。不扔掉拐杖,总是难于走路。

【审核人:站长】

收藏   加好友   生成海报   分享
点赞(0)
打赏
Tags: 音译 末尾 心经 作文
评论(0人参与,0条评论) 美文苑
0/0
  • 请先说点什么
    最新评论
    2021-11-05 11:41
    若雨
    三大宗教,还是更喜欢佛教,很多诗人对佛深有研究
    来自·福建省福州市
    回复

    发布者资料

    热门文章

    杂文精选

    查看更多杂文精选
    首页
    栏目
    搜索
    会员
    投稿